ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Тарифы

Cтоимость указана в рублях

Cтоимость указана за 1 страницу (1800 знаков) по несрочному тарифу (от 1 дня)

Срочный тариф (от 2 часов) - увеличение стоимости на 50%

Тексты повышенной сложности - увеличение стоимости на 50%

Наши специализации

Технический перевод

Медицинский перевод

Юридический перевод

Перевод онлайн

Прочие услуги

Cтоимость указана в рублях

Информация

Вам необходимо перевести официальный текст или инструкцию к медицинскому препарату или оборудованию? Требуется качественный перевод научной публикации? Закажите письменный перевод в бюро переводов «Траланг». Квалифицированные специалисты выполнят перевод документа любой степени сложности: от справочной статьи до контента коммерческого сайта. Мы предлагаем профессиональный перевод документов с 50 иностранных языков.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ: ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ

Текст может быть переведен на другой язык полностью, выборочно или в виде кратких тезисов. Все переводчики нашего бюро имеют лингвистическое либо филологическое образование и прошли курсы повышения квалификации, что позволяет им переводить тексты любой сложности.
В нашем бюро переводов Вы можете заказать следующие виды переводов:
  • Нотариальный – паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы, приложения к дипломам
  • Юридический – статьи законов, нотариальные записи, перевод уставных документов
В эпоху глобализации и интенсификации международных правовых связей, перевод юридических текстов приобретает стратегическое значение для обеспечения эффективного взаимодействия между государственными, корпоративными и личными субъектами права. Его основной задачей является не только передача содержания документа с одного языка на другой, но и гарантирование юридической корректности и признания в различных правовых системах. Отсюда проистекают повышенные требования к точности и специфике перевода юридических текстов.

Аспекты юридического перевода
Юридический перевод подразумевает собой комплекс процедур, направленных на обеспечение точной и адекватной передачи юридического содержания документов. Это деятельность требует от переводчика не только высокой степени владения исходным и целевым языками на профессиональном уровне, но и обширных знаний специфических юридических терминов и концепций, а также осведомлённости в соответствующих областях права, касающихся переводимого содержания. Следующие аспекты иллюстрируют ключевые трудности, связанные с этой деятельностью:

1. Терминологическая специфика: одним из главных вызовов является различие в правовых системах исходного и целевого языков, что отражается на уникальности используемой терминологии и может привести к трудностям в поиске эквивалентов.
2. Структурные и культурные различия: структура юридических документов и подход к формулированию правовых норм могут значительно отличаться, в зависимости от культурного и юридического контекста. Это требует от переводчика глубокого понимания обеих юридических систем.
3. Требования к точности и неоднозначности: в юридическом переводе нет места неточностям и двусмысленностям, каждое слово должно быть взвешено с учетом его потенциальных правовых последствий.
4. Динамично развивающаяся природа права: правовые документы часто опираются на текущее состояние законодательства, которое подвержено изменениям и дополнениям, требуя от переводчика постоянного обновления знаний.
Таким образом, перевод юридических текстов подразумевает не просто языковой перевод, но и адаптацию юридического содержания с учетом специфики целевой правовой системы. Именно поэтому качество юридического перевода напрямую влияет на легитимность и действительность международных правовых документов и соглашений.

  • Технический – инструкции, научные работы, инженерные проекты
Технический перевод представляет собой специализированный тип перевода, требующий от переводчика не только глубокого владения исходным и целевым языками, но и основательного понимания специфической предметной области. В контексте глобализации технического прогресса и необходимости обмена технологической информацией между различными лингвокультурными сообществами данный вид перевода приобретает особую актуальность.
Рассматривая технический перевод, необходимо отметить, что его основная сложность заключается в высокой степени специализации текстов, включающих в себя технические термины, обозначения, формулы, что предъявляет повышенные требования к профессиональным компетенциям переводчика. Целью технического перевода является достижение полной эквивалентности между исходным и переведенным текстом, что обеспечивает точное и правильное восприятие специфической технической информации целевой аудиторией.
Таким образом, технический перевод является критически важным компонентом в процессе межкультурного технологического обмена. Он требует от переводчика не только лингвистических, но и специализированных технических знаний. Успешный перевод технических текстов способствует достижению понимания и сотрудничества между специалистами различных стран, тем самым способствуя прогрессу в международном научно-техническом сообществе.

  • Медицинский – эпикризы, результаты обследований, научные статьи
В сфере медицинского перевода мастерство выполнения перевода выходит за рамки обыденного понимания лингвистического процесса, трансформируясь в дисциплину, которая требует высокой степени профессионализма и специализированных знаний. Медицинский перевод выполняет функцию культурного и научного посредника, обеспечивая обмен знаниями и данными между представителями различных языковых и культурных общностей. В этой работе мы исследуем особенности медицинского перевода, подчеркивая его ключевую роль в продвижении международного медицинского сотрудничества и обмена.

В контексте медицинского перевода изучается не просто вопрос языкового обмена, но прежде всего, необходимость максимальной точности каждого переведенного термина или фразы. Рассматривается, что даже минимальные неточности в переводе могут привести к негативным последствиям, включая риски для жизни и здоровья пациентов, искажение результатов медицинских исследований и правовые споры. В контексте этого исследования анализируются требования к квалификации медицинских переводчиков и стандарты качества медицинских переводов.

Медицинский перевод представляет собой ключевую область, требующую углубленных знаний как в области исходного и целевого языка, так и в сфере медицины и фармацевтики. Учитывая его важность для мирового здравоохранения и научного прогресса, необходимо поддерживать и развивать высокие стандарты в этой сфере, а также обеспечивать профессиональное обучение и сертификацию специалистов в области медицинского перевода.
На перевод мы принимаем как печатные, так и рукописные документы в любом формате. У нас Вы можете заказать услугу срочного перевода.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ МЫ ПЕРЕВОДИМ

В нашем бюро вы можете заказать:
  • нотариально заверенный перевод паспорта;
  • нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении;
  • нотариально заверенный перевод свидетельства о браке;
  • нотариально заверенный перевод свидетельства о смерти;
  • нотариально заверенный перевод диплома;
  • нотариально заверенный перевод приложения к диплому;
  • перевод паспорта с нотариальным заверением;
  • перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением;
  • перевод свидетельства о браке с нотариальным заверением;
  • перевод диплома с нотариальным заверением;
  • перевод приложения диплома с нотариальным заверением;
  • перевод паспорта в спб;
  • перевод паспорта в мск;
  • перевод инструкций;
  • перевод руководства по эксплуатации;
  • перевод таможенной декларации;
  • перевод декларации;
  • перевод технический;
  • перевод документов;
  • перевод текстов онлайн;
  • перевод документов онлайн;
  • перевод документов и текстов онлайн;
  • онлайн-перевод текстов;
  • онлайн-перевод документов;
  • переводчик онлайн.

КТО МОЖЕТ ЗАКАЗАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Наше бюро работает с юридическими лицами, индивидуальными предпринимателями и физическими лицами. Предприятия, организации и торговые компании обычно заказывают перевод с высокой точностью передачи содержания. Мы выполняем перевод контрактов, партнерских соглашений, учредительных документов, меморандумов, коносаментов.
Физическим лицам по большей части требуется перевод личных документов, например:
  • справок о профессиональном опыте и образовании;
  • медицинских справок, эпикризов, историй болезни;
  • свидетельств о браке, расторжении брака, смерти, рождении, свидетельств о перемене имени;
  • запросов иностранных учреждений.
В нашем бюро переводов клиенты могут выбрать любую удобную для них форму оплаты: оплату наличными, оплату банковской картой в офисе компании, оплату банковской картой онлайн в нашем сервисе, оплату по QR-коду.
Юридическим лицам и индивидуальным предпринимателям выделяется персональный менеджер, который контролирует выполнение проекта до его завершения.

Мы предоставляем услуги перевода документов для для подачи на получение визы США, Канады, Великобритании, Китая и других государств. Наши переводы принимаются в консульских и посольских учреждениях любых иностранных государств.

КАК МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХ ДОКУМЕНТОВ

Работа с заказом включает в себя несколько этапов:
  • согласование с клиентом требований к качеству текста;
  • подготовка технического задания;
  • подбор переводчика;
  • перевод текста и проверка его редактором;
  • устранение недочётов корректором.
Мы строго придерживаемся всех этих этапов, что позволяет нам выполнять переводы высокого качества.

КАКОВА СТОИМОСТЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Стоимость перевода различается зависит от языка и срочности. Как правило, наиболее низкие цены предлагаются за переводы с европейских языков, а более высокие - за переводы с восточных и азиатских языков.
На стоимость влияет и время выполнения заказа. Более высокая цена обусловлена в том числе срочностью, а также направлением перевода. Например, стоимость перевода с русского языка на иностранный язык зачастую выше, чем стоимость перевода, выполняемого с иностранного языка на русский язык. Наше бюро переводов предлагает единую стоимость для перевод как с иностранного языка, так и на иностранный язык без каких-либо дополнительных условий. Одним из факторов, влияющим на ценообразование, является тематика перевода: некоторые виды текстов являются очень сложными ввиду специфики, что увеличивает стоимость переводов таких текстов.

Наше бюро переводов предлагает доступные цены на все виды переводов.

В нашем бюро Вы можете заказать перевод стоимостью от 500 рублей за 1 страницу.
Для получения точной информации о стоимости и сроках исполнения перевода Вашего документа свяжитесь с нами по телефону 8 (812) 642-00-42 или воспользуйтесь нашим сервисом "Перевод онлайн".

Наши контакты

Телефон: 8 (812) 642-00-42
WhatsApp: 8 (904) 600-00-35
E-mail: perevod@tralang.ru

г. Санкт-Петербург, ул. Ефимова, 4А
Станция метро Сенная площадь
БЦ "Трезубец", 1 этаж, офис 201
Ежедневно 10:00-20:00

г. Санкт-Петербург, ул. Академика Крылова, 4
Станция метро Черная речка
Торговый дом, 2 этаж
Телефон: 8 (812) 210-02-02
Пн.-Пт. 10:00-19:00