Статьи

Статьи



Получая готовый перевод с иностранного языка на русский язык или с русского языка на иностранный язык, многие клиенты, прочтя текст (тем более владеющие тем или иным иностранным языком), начинают думать о том, что "я бы и сам так перевел" или "не обязательно учиться в университете, чтобы так переводить".

В нашей статье мы не будем углубляться в размышления клиента по поводу качества перевода или пытаться сделать оценку этого качества с точки зрения самого переводчика. Здесь мы кратко расскажем о том, как обстоит процесс профессиональной подготовки переводчиков. 

Английский язык. Самый распространенный, повсеместно изучаемый, звучащий изо всех радиоприемников язык. Владеют им очень многие, владеют хорошо - многие, а владеют очень хорошо - единицы. Перевод хорошего качества - это не только знание переводчиком грамматических, орфографических и пунктуационных правил. Это также и умение и использовать эти знания на практике. Вот с последним зачастую и возникают сложности. Очень часто моложые переводчики задаются вопросом,  "почему же меня не берут на работу, ведь и учился я хорошо, по грамматике, теоретической грамматике, да и фонетике одни пятерки"?

А дело-то как раз в том, что теория перевода зачастую от пактики очень сильно отличается. В последние годы наблюдается сближение переводческого бизнеса и академических кругов с целью улучшения подготовки специалистов к "жизни" еще на этапе обучения в университете. Представители крупных бюро переводов, заказчиков переводческих услуг, государственных органов и ведомств устаривают различные мероприятия, на которых знакомят будущих переводчиков со своей деятельностью, спецификой работы, документацией, подлежащей переводу.

Все эти активности в конечном итоге ведут к улучшению понимания будущими переводчиками переводческой отрасли, но данный процесс идет очень медленно, что зачастую (и это частное мнение) связано с недостаточной подготовкой учащихся вузов. Возможно, акцент в подготовке необходимо сместить в сторону практических предметов, например, практики устного перевода (очень полезно для устных переводчиков), грамматики, лексикологии, практики перевода (в особенности профессионального). В этом случае у выпускников будет более прочная база по окончании учебного заведения, и все, что останется сделать, - это адаптировать ее под нужды бизнеса. 

Как показывает практика выполнения тестовых заданий, количество ошибок, допускаемых молодыми переводчиками, очень велик, что не позволяет работодателю сразу же трудоустроить переводчика. Бюро переводов "Траланг" ответственно подходит к выбору своих переводчиков, организует разноуровневую проверку качества выполняемых работ для выбора лучших кандидатов. Некоторое время уходит на "доводку" переводов кандидата до нужного качества, но в конечном итоге отобранные кандидаты остаются с нами надолго.

Помимо вузовской подготовки есть большое количество коммерческих курсов для повышения профессионального уровня владения языка дипломированных переводчиков, и те кто продолжают свое обучение и повышают уровень мастерства, становятся более востребованными на переводческом рынке и пользуются повышенным спросом. 

Бюро переводов "Траланг" приглашает к сотрудничеству как начинающих переводчиков английского языка, переводчиков немецкого языка, переводчиков китайского языка, переводчиков французского языка, переводчиков итальянского языка, переводчиков испанского языка различного уровня подготовки 

Заинтересованные кандидаты могут отправлять свои резюме на адрес электронной почты perevod@tralang.ru.