Статьи

Статьи



Очень часто клиенты задают вопрос: "Почему так дорого?!" или, например "Что входит в эту стоимость?".

Наши менеджеры всегда подробно объясняют, из чего складывается стоимость перевода того или иного заказа.

Забегая немного вперед, хочется сказать, что стоимость перевода, пусть даже перевода паспорта, может быть высокой. И, наверное, должна быть. Ведь труд переводчика, как и труд любого другого сотрудника, должен оплачиваться хорошо. А интеллектуальный труд должен оплачиваться даже более высоко. Для перевода недостаточно просто ззнать, как переводится то или иное слово или предложение. Нужно знать географию, так как даже в том же паспорте географические наименования имеют место быть, и знать, как переводится то или иное  место в конкретный момент времени необходимо. Например, Кишинёв. Раньше все мы знали его как Кишинёв. Теперь же это Кишинэу. Простая транслитерация. И таких примеров можно приводить множество. Знание этих моментов ускоряет работу переводчика, а также говорит о его подготовленности не только в лингвистическом плане.

Итак, стоимость перевода складывается непосредственно из стоимости перевода и стоимости дополнительных и слопутствующих услуг.

Единицей измерения объема перевода является (в нашем и ряде других переводческих компаний) переводческая (или условная) страница. Она равна 1800 знакам с пробелами. При расчете стоимости перевода количество переводческих страниц умножается на тариф и получается стоимость перевода. В некоторых компаниях стоимость меняется, т.е. сначала Вам произведут предварительную оценку, а по завершении работ она изменится (обычно в большую сторону) в связи с увеличением объема переведенного текста по сравнению с исходным. Бюро переводов "Траланг" дает конечную стоимость перевода. До начала работы по Вашему заказу Вы узнаете стоимость всех работ и можете быть уверены в том, что она не изменится и после их завершения. 

Кроме этого, к работам по переводу добавляются дополнительные услуги, например, нотариальное удостоверение перевода, изготовление нотараильных копий, проставление апостиля (апостиль ЗАГС, апостиль Минюст, апостиль на документы об образовании), верстка документов, ксерокопирование, вычитка носителем языка, редактура. Все эти параметры увеличивают стоимость перевода, однако клиент всегда может выбрать нужные ему параметры после подробной  консультации менеджера.